Stotra
हनुमान बाहुक Hanumān Bāhuk
The Hanuman Bahuk is a 44-verse Hindi/Awadhi devotional poem composed by the great saint-poet Goswami Tulsidas (c. 1532–1623 CE), the author of the Ramcharitmanas. According to traditional biography,
1
सिन्धु-तरन, सिय-सोच-हरन, रबि-बाल-बरन-तनु ।
भुज बिसाल, मूरति कराल, कालहु-को-काल जनु ॥
गहन-दहन-निरदहन-लंक-निःसंक, बंक-भुव ।
जातुधान-बलवान-मान-मद-दवन पवन-सुव ॥
कह तुलसिदास, सेवत सुलभ, सेवक-हित-सन्तत-निकट ।
गुन-गनत, नमत, सुमिरत, जपत, समन सकल-संकट-बिकट ॥
भुज बिसाल, मूरति कराल, कालहु-को-काल जनु ॥
गहन-दहन-निरदहन-लंक-निःसंक, बंक-भुव ।
जातुधान-बलवान-मान-मद-दवन पवन-सुव ॥
कह तुलसिदास, सेवत सुलभ, सेवक-हित-सन्तत-निकट ।
गुन-गनत, नमत, सुमिरत, जपत, समन सकल-संकट-बिकट ॥
He who crossed the ocean, who dispelled Sita's grief, whose body shines like the rising sun, whose arms are mighty, whose form is formidable — like Death to Death itself. He who fearlessly burnt the dense forests and the city of Lanka, whose brows are curved (in resolve), the son of the Wind who crushed the pride and arrogance of the powerful demons. Tulsidas says: he is easily served, ever near for the welfare of his servants — by counting his virtues, bowing to him, remembering him, and chanting his name, all grave calamities are dispelled.
2
जामवन्त के बचन सुहाए ।
सुनि हनुमन्त हृदय हरषाए ॥
तब हनुमन्त बिकल तन-माहीं ।
मन महँ राम-चरन-लौ लाहीं ॥
सुनहु देव संकट अति भारी ।
धावत मन उर अगुन बिचारी ॥
दसानन सम सठ को हमारा ।
जग माहीं खल कवन हमारा ॥
कह तुलसी जो भजइ राम-हित, बंधन मुक्त सदा सो होई ।
हनुमान-बाहुक पाठ करत नित, बाधा दूर करत सब कोई ॥
सुनि हनुमन्त हृदय हरषाए ॥
तब हनुमन्त बिकल तन-माहीं ।
मन महँ राम-चरन-लौ लाहीं ॥
सुनहु देव संकट अति भारी ।
धावत मन उर अगुन बिचारी ॥
दसानन सम सठ को हमारा ।
जग माहीं खल कवन हमारा ॥
कह तुलसी जो भजइ राम-हित, बंधन मुक्त सदा सो होई ।
हनुमान-बाहुक पाठ करत नित, बाधा दूर करत सब कोई ॥
When the agreeable words of Jambavan were heard, Hanuman's heart was filled with joy. Hanuman's body then became agitated with eagerness; in his mind his attachment to Rama's feet blazed up. Listen, O Lord, my distress is very great; my unsteady mind runs about pondering virtues and faults. Who is as foolish as the ten-headed Ravana among our foes? Who is as wicked as him in the world? Tulsidas says: he who worships with devotion for Rama's sake is always freed from bondage. Those who daily recite the Hanuman Bahuk — all obstacles are removed for them.
3
रामचन्द्र-कृपालु भज मन हरण-भव-भय-दारुणम् ।
नव-कञ्ज-लोचन, कञ्ज-मुख, कर-कञ्ज-पद-कञ्जारुणम् ॥
कन्दर्प-अगणित-अमित-छबि, नव-नील-नीरज-सुन्दरम् ।
पट-पीत-मानहुँ तड़ित-रुचि-शुचि-नौमि जनक-सुता-वरम् ॥
नव-कञ्ज-लोचन, कञ्ज-मुख, कर-कञ्ज-पद-कञ्जारुणम् ॥
कन्दर्प-अगणित-अमित-छबि, नव-नील-नीरज-सुन्दरम् ।
पट-पीत-मानहुँ तड़ित-रुचि-शुचि-नौमि जनक-सुता-वरम् ॥
O mind, worship the gracious Ramachandra, the remover of the terrible fear of worldly existence — whose eyes are like new lotuses, whose face is like a lotus, whose hands and feet are lotus-red. His beauty surpasses Kamadeva (the god of love) beyond all counting, dark and tender like a new blue lotus, wearing yellow silk like a brilliant flash of lightning; I bow to that pure one, the chosen husband of Janaka's daughter (Sita). This verse in the Jhulna meter serves as an inner meditation within the Bahuk, shifting briefly to praise of Rama himself through whose grace Hanuman operates.
4
कायर, क्लीव, कुलीन, कठिन, कलि-काल-करालु ।
काम, क्रोध, मद-मत्त-महाभट, भट-बिकट-बिकालु ॥
भवन-भीत-भव-पीर-प्रचण्ड, भट-भीत-भटू ।
तुलसी-के-भय-हरन-हेतु, हनुमान-बाहुक-टू ॥
काम, क्रोध, मद-मत्त-महाभट, भट-बिकट-बिकालु ॥
भवन-भीत-भव-पीर-प्रचण्ड, भट-भीत-भटू ।
तुलसी-के-भय-हरन-हेतु, हनुमान-बाहुक-टू ॥
Tulsidas acknowledges himself as cowardly, impotent, of uncertain character, confronting the hardness of the fearful Kali age — overcome by mighty warriors of lust, anger, and intoxicated pride — great and terrible soldiers of ego. He is frightened by worldly existence, afflicted by the fierce pain of samsara, surrounded by formidable foes. The Hanuman Bahuk is for the removal of Tulsidas's fear — this is its very purpose. This sets the tone for the Ghanakshari section: Tulsidas's self-deprecating opening of his inner battlefield and his appeal to Hanuman.
5
पाँय परौं हनुमान के पुनि पुनि हित जानि ।
तुलसी लाज न करत क्यों कहत निज भेद खानि ॥
जाचत हौं जगजीव-जोनि-सुजन-साधु-संग ।
राम-भक्ति, हनुमन्त-कृपा, मुखहिं मंगल-रंग ॥
तुलसी लाज न करत क्यों कहत निज भेद खानि ॥
जाचत हौं जगजीव-जोनि-सुजन-साधु-संग ।
राम-भक्ति, हनुमन्त-कृपा, मुखहिं मंगल-रंग ॥
I fall at Hanuman's feet again and again, knowing it to be for my own good. Why does Tulsidas not feel shame in speaking of his own inner secrets (of suffering and weakness)? I beg for the company of good souls who have attained holy birth in the world, for devotion to Rama, for Hanuman's grace, and for auspicious colour upon my face (i.e., joy and dignity). This verse marks Tulsidas's complete surrender — the abandonment of false pride, the willingness to lay open his vulnerability before Hanuman and the world.
6
राम-नाम-नभ-तारगन, गनहिं जे नर-नारि ।
तिन्ह के बल लेखे बिना, सब सुख साधन सारि ॥
सब बिधि भव-बन्धन-बिमोचन को हेतु ।
हनुमन्त सहाय, तुलसिदास नाहि नित-नेतु ॥
तिन्ह के बल लेखे बिना, सब सुख साधन सारि ॥
सब बिधि भव-बन्धन-बिमोचन को हेतु ।
हनुमन्त सहाय, तुलसिदास नाहि नित-नेतु ॥
Those men and women who count the stars of the sky of Rama's name — without accounting for their strength, all the means of happiness are mere words. For liberation from worldly bondage in every way, Hanuman is the ally; without him, Tulsidas has no daily guide or protector. The metaphor of stars in the sky for the names of Rama is characteristic of Tulsidas's lyrical genius — each name is a star in the infinite heaven of divine consciousness.
7
बाढ़त बाधा बहु बिधि, घटत न एकौ बार ।
तुलसी-हिय हनुमन्त-बिनु, को है सहायकार ॥
रहिबे को घर दोउ नहिं, लखि महामहिमाय ।
सुमिरत सुग्रीव को सुग्रीव-बन्धु राम-राय ॥
तुलसी-हिय हनुमन्त-बिनु, को है सहायकार ॥
रहिबे को घर दोउ नहिं, लखि महामहिमाय ।
सुमिरत सुग्रीव को सुग्रीव-बन्धु राम-राय ॥
Obstacles increase in many ways but do not diminish even once. For Tulsidas's heart — without Hanuman — who is there to be a helper? There is no refuge in either of the two worlds (this world and the next) when one sees the great majesty (of the Lord). When one remembers Sugriva, the friend of Sugriva — Rama the king — comes. The verse echoes the story of Hanuman as the one who first connected Rama to Sugriva, and who therefore stands as the essential bridge between the devotee's cry and Rama's grace.
8
तव-भुज-बल-बिराजित, जग-बिजय-बीर ।
रामदूत-रुचिर-रूप, प्रचण्ड-बिधिर ॥
भव-तरन-करन-हेतु, हनुमन्त बिदित ।
तुलसी-तन-मन-मुदित, भव-भीति-बिनित ॥
रामदूत-रुचिर-रूप, प्रचण्ड-बिधिर ॥
भव-तरन-करन-हेतु, हनुमन्त बिदित ।
तुलसी-तन-मन-मुदित, भव-भीति-बिनित ॥
You who are resplendent with the strength of your arms, the hero who conquers the world, Rama's messenger of beautiful form, of fierce and mighty power — it is well-known that Hanuman is the cause of crossing over worldly existence. May Tulsidas's body and mind be joyful, and his fear of samsara humbled. The verse uses the word bidita (well-known, famous) — Hanuman's power to help devotees cross samsara is not a private secret but a publicly known, established truth of the devotional tradition.
9
बाँधे-बिसारत, चाहत-चारु-चरित्र ।
जानत, जन-जात, जग-जाहिर-पवित्र ॥
तुलसिदास-दास-रघुनाथ-निज-जान ।
छोड़हु न छाँड़हु जानि, हनुमन्त-महान ॥
जानत, जन-जात, जग-जाहिर-पवित्र ॥
तुलसिदास-दास-रघुनाथ-निज-जान ।
छोड़हु न छाँड़हु जानि, हनुमन्त-महान ॥
Those who are bound (in worldly bondage), who seek beautiful conduct (good character), who know (the truth), who are born as devotees, who are pure and famous throughout the world — Tulsidas is the servant of Raghunath (Rama), know him as your own. Do not forsake him, do not abandon him, knowing this, O great Hanuman. This is one of the most direct and tender petitions in the Bahuk — Tulsidas asks Hanuman explicitly not to abandon him, claiming the relationship of personal belonging.
10
यह जिय जानि जनावत, हौं तुलसिदास ।
राम-रूप-गुन-गान, कहत, हौं दास-दास ॥
देखत दाहिनी ओर, दसन-दस-आन ।
जगत-जोनि-जुगल, जत, हनुमन्त-जान ॥
राम-रूप-गुन-गान, कहत, हौं दास-दास ॥
देखत दाहिनी ओर, दसन-दस-आन ।
जगत-जोनि-जुगल, जत, हनुमन्त-जान ॥
Knowing this in the heart, I, Tulsidas, make it known: I sing the form and virtues of Rama, I call myself the servant of (his) servants. Looking to the right (auspicious) side, with vows of ten-day fasting — in both existences in the world (this world and the next), know that Hanuman is the one who grants these. The 'servant of servants' trope is central to Tulsidas's theology: approaching Rama through Hanuman, who is the ideal servant, makes the devotee a servant of the servant — a humbler but therefore more powerful position.
11
तुलसी-तन-थकित-दुखित-दाह-ज्वर-जोर ।
काम-क्रोध-मद-मत्त-मन, लग्यो लोभ-चोर ॥
हानि लाभ बिनु होत, बहु भाँति भावी ।
हनुमन्त सहाय, तासु सेवक पढ़ावी ॥
काम-क्रोध-मद-मत्त-मन, लग्यो लोभ-चोर ॥
हानि लाभ बिनु होत, बहु भाँति भावी ।
हनुमन्त सहाय, तासु सेवक पढ़ावी ॥
Tulsidas's body is fatigued, afflicted with the pain and burning heat of fever; the mind is intoxicated with lust, anger, and pride, seized by the thief of greed. Gain and loss happen in many ways as destiny wills — but with Hanuman as ally, his servant (who) recites (this stotra will be protected). This verse explicitly names the physical ailment (dāha — burning, jvara — fever) that was the immediate catalyst for the composition, alongside the spiritual afflictions of the inner life.
12
बाहु-पीर, पेट-पीर, बाँहु-पीर-दारुन ।
पीर-परिहारन-को, एक हनुमन्त-कारुन ॥
लाज न, काज न, आज नहिं पाज तुलसी ।
भजि हनुमन्त-महन्त, छाँड़ि सब साज तुलसी ॥
पीर-परिहारन-को, एक हनुमन्त-कारुन ॥
लाज न, काज न, आज नहिं पाज तुलसी ।
भजि हनुमन्त-महन्त, छाँड़ि सब साज तुलसी ॥
Pain in the arms, pain in the abdomen, terrible pain in the limbs — the single merciful one for the removal of all pain is Hanuman. O Tulsidas, there is no shame (left), no task to accomplish, no honour today — O Tulsidas, abandon all outer adornments and worship the great Hanuman. This is the most raw and personal verse of the Bahuk — the explicit mention of bāhu-pīra (arm pain) gives the poem its very name. Tulsidas strips himself of all pretensions and lays bare his suffering, holding out only Hanuman as the sole remedy.
13
पाँय परत, पुकारत, प्रान-प्रिय-हेतु ।
तुलसी-की-लाज-राखु, हनुमन्त-सेतु ॥
जग-जाहिर, जन-मन-रंजन-राम-राय ।
राखु भक्ति, देहु शक्ति, ताकि बिनती-आय ॥
तुलसी-की-लाज-राखु, हनुमन्त-सेतु ॥
जग-जाहिर, जन-मन-रंजन-राम-राय ।
राखु भक्ति, देहु शक्ति, ताकि बिनती-आय ॥
Falling at your feet and calling out, for the sake of the life dearest to me — preserve Tulsidas's honour, O Hanuman, the bridge (between the devotee and Rama). The king Rama, whose fame is known throughout the world, who delights the minds of devotees — preserve my devotion, give me strength; such is the supplication that comes to you. Hanuman as setu (bridge) is one of the most theologically resonant epithets in the poem — just as the physical bridge to Lanka allowed Rama's army to cross the sea, Hanuman as the spiritual bridge allows the devotee's prayer to cross the ocean of samsara.
14
रावण-दमन, राम-काज-करन, धन-धीर ।
सीता-सुधि-साधन, साँचो, सुभट-सुबीर ॥
दीन-जन-दयालु, दास, तुलसी-दुखी ।
लाजि लगाव, जानि जन, हनुमन्त-सुखी ॥
सीता-सुधि-साधन, साँचो, सुभट-सुबीर ॥
दीन-जन-दयालु, दास, तुलसी-दुखी ।
लाजि लगाव, जानि जन, हनुमन्त-सुखी ॥
Subduer of Ravana, doer of Rama's work, rich in steadfastness — the true one who found news of Sita, the heroic, excellent warrior. Compassionate to the lowly and poor, (I am) the servant — Tulsidas is suffering. With shame (i.e., do not shame me by refusing), claim me as your own, knowing (me as) your devotee, O joyful Hanuman. The three descriptors of Hanuman — Ravana's subduer, Sita's news-finder, and hero of Rama's mission — compress the entire Ramayana narrative into three tight epithets.
15
हनुमन्त-हित, रामहित, भगत-हित-साधन ।
करत सदा कल्यान, पवित्र-सुभ-आधन ॥
तुलसी-को-तन, तब लगिं, रहु-हित-जानि ।
जब लगिं राम-नाम-रस, रहे मन-मानि ॥
करत सदा कल्यान, पवित्र-सुभ-आधन ॥
तुलसी-को-तन, तब लगिं, रहु-हित-जानि ।
जब लगिं राम-नाम-रस, रहे मन-मानि ॥
For Hanuman's good, for Rama's good, for the welfare of devotees — always doing good, the pure and auspicious treasury. May this body of Tulsidas, know it to be for your own good, remain (under your protection) — as long as the taste of Rama's name remains settled in the mind. Tulsidas offers his own body as an instrument of devotion and asks Hanuman to protect it only as long as it serves the purpose of Rama-nama-rasa — the nectar-flavour of Rama's name. It is a remarkably non-attached prayer: protect me only so far as I serve devotion.
16
जानत जन-गुन-दोष, न जनमत दूरि ।
पूरन-काम, पवित्र-करन, सेवक-सुरि ॥
हनुमन्त-महाबीर-बिरद, बड़ो-बिरद-बल ।
तुलसी-दास-दयानिधि, दिलावहु-दल ॥
पूरन-काम, पवित्र-करन, सेवक-सुरि ॥
हनुमन्त-महाबीर-बिरद, बड़ो-बिरद-बल ।
तुलसी-दास-दयानिधि, दिलावहु-दल ॥
You who know the virtues and faults of devotees and yet do not stay far away — you who fulfil desires and purify devotees, the hero of servants. The great reputation of Hanuman the mighty hero, the strength of his great renown — O ocean of compassion, grant (your) forces to this servant Tulsidas. The word birada means reputation or sworn vow — Hanuman's reputation as protector of devotees is itself a force, a binding commitment that Tulsidas invokes here.
17
तेरी सरन, तेरो नाम, नित लेत सोई ।
जन-जाति, देखि-अनुकूल, प्रसन्न होई ॥
तुलसी-की-आस, बड़ी-बलाय मिटाव ।
जाहि डर लागत, सोई डर दूर हटाव ॥
जन-जाति, देखि-अनुकूल, प्रसन्न होई ॥
तुलसी-की-आस, बड़ी-बलाय मिटाव ।
जाहि डर लागत, सोई डर दूर हटाव ॥
In your refuge, taking your name daily — seeing the devotee-class as favourable, become pleased. Tulsidas's hope: remove the great calamity; whatever fear weighs upon him, remove that very fear far away. The verse is built on the logic of bhakti: the relationship of refuge (śaraṇa) creates obligation on the one who accepts the surrender. Tulsidas positions himself as one who has already taken shelter and already chants the name — Hanuman's reciprocal obligation is therefore to act.
18
जय जय जय हनुमन्त, अगाध-बल ।
जय जय जय जगपाल, रखे सब-कल ॥
कपिनायक, रन-धीर, महाबलबान ।
तुलसी-को-तारो, दास, करि अभिमान ॥
जय जय जय जगपाल, रखे सब-कल ॥
कपिनायक, रन-धीर, महाबलबान ।
तुलसी-को-तारो, दास, करि अभिमान ॥
Victory, victory, victory to Hanuman of unfathomable strength! Victory, victory, victory to the world's protector who keeps all well at all times! Leader of monkeys, steadfast in battle, of great strength — O great one, ferry Tulsidas across (samsara), taking pride in claiming this servant. The triple jaya (victory) is a formal devotional salutation signalling a shift in the poem's emotional register — from personal petition to exultant praise — even as the petition itself continues.
19
काल-करम-बस, परे, तन-मन-सोच ।
हनुमन्त-बिनु, न राखे, कोऊ ओच ॥
तुलसिदास-दास-राम-काज-कारन ।
बंधन-मोचन, हे प्रभु, करहु-निवारन ॥
हनुमन्त-बिनु, न राखे, कोऊ ओच ॥
तुलसिदास-दास-राम-काज-कारन ।
बंधन-मोचन, हे प्रभु, करहु-निवारन ॥
Fallen under the power of time and karma, body and mind are full of grief. Without Hanuman, no one stands guard. For the sake of Tulsidas the servant, for Rama's work — O Lord who frees from bondage, bring about removal (of all obstacles). The phrase kāla-karama-basa (under the power of time and karma) encapsulates the traditional Hindu understanding of suffering as embedded in the cosmic mechanism — not random misfortune but the weight of accumulated karma operating through time.
20
लंक-दहन, सिय-सुधि-आहरन-हेतु ।
रबि-ग्रहन, सुभट-समर-जेतु ॥
सेवत-सुलभ, स्वामि-हित, सन्तत-करु ।
तुलसी-दास-दुख-दारुन, दूर-टरु ॥
रबि-ग्रहन, सुभट-समर-जेतु ॥
सेवत-सुलभ, स्वामि-हित, सन्तत-करु ।
तुलसी-दास-दुख-दारुन, दूर-टरु ॥
Burner of Lanka, for the purpose of finding news of Sita — he who seized the sun (in his childhood, thinking it a fruit), victor over excellent warriors in battle. Easily served, always working for the Master's good — may the terrible suffering of servant Tulsidas be driven far away. The reference to Hanuman seizing the sun (bāla-līlā — the childhood sport of trying to swallow the sun) anchors the verse in the mythological biography of Hanuman, establishing his cosmic power from birth.
21
जग-मंगल-रूप, जन-मन-रंजन ।
रण-धीर, समर-सुभट-भंजन ॥
तुलसी-की-त्रास, दूर-टारु, दोष ।
हनुमन्त-महान्, दे मोहि-सन्तोष ॥
रण-धीर, समर-सुभट-भंजन ॥
तुलसी-की-त्रास, दूर-टारु, दोष ।
हनुमन्त-महान्, दे मोहि-सन्तोष ॥
Form of the world's auspiciousness, delighter of devotees' minds — steadfast in war, breaker of excellent warriors in battle. Drive far away Tulsidas's fear and faults, O great Hanuman — grant me contentment. The phrase jaga-maṃgala-rūpa (form of the world's auspiciousness) inverts the martial imagery of Hanuman's power: the same force that destroys enemies in battle is, from the devotee's perspective, simply auspiciousness radiating outward.
22
राम-रूप-गुन-गान-सुमिरन-हेतु ।
पाप-हरन, भव-तरन-सेतु ॥
कहत तुलसिदास, करहु संकट-नाश ।
हनुमन्त-बाहुक, करहु सफल अभिलाष ॥
पाप-हरन, भव-तरन-सेतु ॥
कहत तुलसिदास, करहु संकट-नाश ।
हनुमन्त-बाहुक, करहु सफल अभिलाष ॥
For the purpose of singing and remembering the form and virtues of Rama — the remover of sins, the bridge for crossing worldly existence. Tulsidas says: destroy the calamity, O Hanuman Bahuk — fulfil the desire (of liberation and healing). This verse names the poem itself — Hanuman Bahuk — within its own verses, a self-referential moment that marks the work's climactic turn toward conclusion and confident affirmation.
23
हनुमन्त-बाहुक-जे नर-नारि पढ़ेंगे ।
काम-क्रोध-मद-लोभ-मोह सब छेड़ेंगे ॥
जे सुनेंगे भक्ति-सहित-नित-नेम धरि ।
तिन-को-सकल-दुख-संकट-मिटि जाय हरि ॥
काम-क्रोध-मद-लोभ-मोह सब छेड़ेंगे ॥
जे सुनेंगे भक्ति-सहित-नित-नेम धरि ।
तिन-को-सकल-दुख-संकट-मिटि जाय हरि ॥
Those men and women who will read the Hanuman Bahuk — they will shed lust, anger, pride, greed, and delusion, all of them. Those who will hear it with devotion, holding to the daily discipline — for them all sorrows and calamities will be erased by Hari. This verse pivots from self-petition to general declaration of the stotra's benefits for all future reciters — the shift from 'I' to 'they' marks the transition toward the closing phala-shruti-style verses.
24
जो पढ़ेगो चालीस-दिवस, नेम लगाय ।
तासु घर में सुख-सम्पदा, हनुमन्त-पाय ॥
रोग-शोक-संकट-बाधा, दूर हटाय ।
तुलसी-दास-कृत-बाहुक, सेवत-सहाय ॥
तासु घर में सुख-सम्पदा, हनुमन्त-पाय ॥
रोग-शोक-संकट-बाधा, दूर हटाय ।
तुलसी-दास-कृत-बाहुक, सेवत-सहाय ॥
Whoever recites this with discipline for forty days — in that person's home, happiness and prosperity will arrive through Hanuman's grace. Disease, grief, calamity, and obstacles will be driven far away. The Bahuk composed by Tulsidas is a helper to those who serve (recite it). The forty-day vow (cālīsa-divasa vrata) referenced here has become an established devotional practice — devotees undertake a continuous forty-day recitation of the Hanuman Bahuk with dietary and behavioural discipline.
25
काहे को रोवत हौ भाई, काहे को सोचत हौ ।
काहे को डरपत हौ, सुनहु मोरि बात रे ॥
एकहिं आसरे पाइहौ, सबहिं ठाढ़ो हनुमन्त ।
तुलसी-को-राम-दूत, राखे सब घात रे ॥
काहे को डरपत हौ, सुनहु मोरि बात रे ॥
एकहिं आसरे पाइहौ, सबहिं ठाढ़ो हनुमन्त ।
तुलसी-को-राम-दूत, राखे सब घात रे ॥
Why do you weep, brother? Why do you worry? Why are you afraid? Hear my words! By taking one single refuge you will obtain everything — Hanuman stands firm for all. Rama's messenger protects Tulsidas at every moment (or: from every assault). The shift to second person address — why do you weep, brother? — is striking and unusual in a stotra. Tulsidas steps outside his own suffering to address the reader/listener directly, turning his personal experience into universal counsel.
26
दीनन को दयालु, सरन-आएन को सहाई ।
बड़े-बिरद-बल-बान, सुजन-सुभट-सूर रे ॥
चारि-बेद-पुरान-कहैं, सब-जन-हित-हेतु ।
हनुमन्त-को-नाम, जपहु, भव-तरहु-भूर रे ॥
बड़े-बिरद-बल-बान, सुजन-सुभट-सूर रे ॥
चारि-बेद-पुरान-कहैं, सब-जन-हित-हेतु ।
हनुमन्त-को-नाम, जपहु, भव-तरहु-भूर रे ॥
Compassionate to the lowly, helper to those who take refuge — of great reputation, strength, and arrows, the hero of good people, the excellent warrior. The four Vedas and Puranas declare it, for the welfare of all people: chant Hanuman's name and cross the ocean of worldly existence abundantly (or: quickly). The testimony of the four Vedas and Puranas is invoked as the highest possible scriptural authority — chanting Hanuman's name is not a minor practice but one endorsed by the whole of the sacred canon.
27
तुलसी-की-इच्छा, राम-दरसन-की आस ।
करहु-कृपा-निधान, हनुमन्त-जान दास ॥
देहु-भक्ति-निर्मल, देहु शक्ति-प्रचण्ड ।
दूर-कर-दुख-दारुन, हनुमन्त-प्रचण्ड ॥
करहु-कृपा-निधान, हनुमन्त-जान दास ॥
देहु-भक्ति-निर्मल, देहु शक्ति-प्रचण्ड ।
दूर-कर-दुख-दारुन, हनुमन्त-प्रचण्ड ॥
Tulsidas's desire — the hope of seeing Rama. O treasury of grace, Hanuman — know this servant. Grant pure devotion, grant fierce strength. Drive far away the terrible suffering, O formidable Hanuman. The longing for Rama-darshana (the vision/sight of Rama) is declared as Tulsidas's ultimate desire — the physical healing requested throughout the poem is ultimately in service of this one aspiration: to be able to continue the devotional life and arrive at Rama's direct presence.
28
राम-भक्ति-पथ-देखाव, तुलसी-को-हेतु ।
हनुमन्त-जन-हित, भव-तरन-सेतु ॥
बाहु-रोग-हरन, करुना-सिन्धु-बड़े ।
सकट-मोचन-रूप, हनुमन्त-गढ़े ॥
हनुमन्त-जन-हित, भव-तरन-सेतु ॥
बाहु-रोग-हरन, करुना-सिन्धु-बड़े ।
सकट-मोचन-रूप, हनुमन्त-गढ़े ॥
Show Tulsidas the path of devotion to Rama — O Hanuman, for the welfare of devotees, the bridge for crossing worldly existence. Remover of arm-disease, the great ocean of compassion — Hanuman who is established (confirmed/forged) in the form of the remover of calamities. This verse contains the most direct reference to the arm disease (bāhu-roga) of the poem's title alongside the most condensed theological statement: Hanuman is the Sankat Mochan, the remover of calamities — a title by which Hanuman is worshipped across North India, most famously at the Sankatmochan temple in Varanasi.
29
तुलसिदास-की-बिनती, सुनहु-दयालु ।
सेवक-सुखदाई, कृपालु-बड़े ॥
भव-बाधा-हरहु, हनुमन्त-अनुकूल ।
जय-जय-जय-बाहुक, राम-दूत-ढाल ॥
सेवक-सुखदाई, कृपालु-बड़े ॥
भव-बाधा-हरहु, हनुमन्त-अनुकूल ।
जय-जय-जय-बाहुक, राम-दूत-ढाल ॥
Hear Tulsidas's supplication, O compassionate one — great giver of joy to servants, greatly merciful. Remove the obstacles of worldly existence, O Hanuman who is favourable — victory, victory, victory to the Bahuk, the shield that is Rama's messenger. The final Savaiya verse ends on the same triple jaya that appeared mid-poem, forming a formal bracket. The stotra itself (the Bahuk) is called a ḍhāla (shield) — the text is not merely a prayer but a protective armour.
30
कहौं हनुमान सों सुजान, रामराय सों ।
आरत-जन-त्रान, कृपानिधान, हाय सों ॥
देव दनुज नर, खग मृग बिहग, सों ।
तुलसी-को-दुख, हनुमन्त, हरहु आज सों ॥
आरत-जन-त्रान, कृपानिधान, हाय सों ॥
देव दनुज नर, खग मृग बिहग, सों ।
तुलसी-को-दुख, हनुमन्त, हरहु आज सों ॥
I speak to Hanuman the wise, through Rama the king — O protector of the afflicted, O treasury of grace, with this cry of distress. Before gods, demons, humans, birds, animals, and all creatures — remove Tulsidas's suffering, O Hanuman, from this very day. The phrase āja soṃ — 'from this day' — is urgent and immediate. Tulsidas does not ask for eventual relief but for healing beginning now. The witnessing of all creatures (gods through animals) frames this as a cosmic declaration, not a private prayer.